Community Discussions
Do you use a glottal stop for 'how about you'?
From what I've seen 'how aboutchu'' is also a way to say that but I'm talking about the other way of saying it. Do you use a glottal stop (completely done with the throat like uh oh) or a stop t (tounge stays in the t position without releasing the air)?

What does "lot" mean here?
I can't get the point of "lot" here since there's "more" already, just doesn't makesense. Is it a typo or reasonable sentence structure?
Is there a name for the period between midnight and six in the morning, preferably before sunrise (madrugada)?
I'm trying to translate into English the lyrics of a song in Brazilian Portuguese that contains the terms "alvorecer" (dawn) and "madrugada". The latter, although it can also be translated as "dawn", has a different nuance that, from what i've seen, doesn't seem to be expressed in "dawn", and i wouldn't like both to be translated as the same word. "Alvorecer" refers more to the moment when the sun begins to rise, which seems to coincide with "dawn". "Madrugada" carries a connotation more related to the period when it's still dark after midnight, and is often used to refer to when people stay up late around that time, and i don't know if there's a term that poetically fits to translate this word. Obviously i don't want something extremely descriptive like "between midnight and six in the morning", it would be good if it was something like "dawn", but if it doesn't exist, i'll accept the best you can get. I'd like to point out that i'm accepting if there's some formal term not widely used in everyday life that works, especially because the song originally uses some exotic words in our language. The lyrics: "...Esperando o **alvorecer** de novo (Waiting for the dawn again) Esperando o anoitecer pra ver (Waiting for the dusk to see) A clareza da oitava estrela (The clarity of the eighth star) Esperando a **madrugada** vir (Waiting for the \* to come) E eu não posso com a mão rete-la (And i cannot hold it with my hand)..."

Can someone explain this please?
https://i.redd.it/y9l8bob1n1he1.jpeg
Native Speakers- How hard is it to actually master English?
hi ! exactly what the title says. i want to know how hard it is to truly master English. I attempted my IELTS and got a fairly good score (band 8.0+) but i still struggle to grasp the language despite that. it's always been a dream to master a language and as i, as a student frequently participate in events that require the main medium of communication to be english ( MUNs, public speaking, workshops etc.) i do want to be able to fully grasp the scope of the language itself. any tips or words of advice i can take ?
Do we pronounce the "h" in this particular case?
"It was going in his direction" Do we drop the "h" or not?

Do those sentences depend of the context?
I understand that the second sentence implies that the father die and thats why the action doesn't continue (by the meme of course). But native speakers automatically think like that or you would say that u need more context and so you think that the father did something and that's it? I'm trying to understand if the meaning by sentences like that (without the image of course) could be misinterpreted

Five alternatives to 'because'
https://i.redd.it/avzn5pwtfrce1.jpeg
laughing in English is strange to me
so, in my country (Brazil) we laugh using "kkkkkkkk" or "kakakakakak" etc, and the classic "hahahaha" that is used in english, in my mind sounds like a villain laugh, and this is so strange to me, just want to share this difference
what english words always mess you up?
English has some words that are really confusing. For me, it’s "borrow" and "lend." I always said "Can you borrow me a pen?" and didn’t realize it was wrong until someone corrected me. Another one is "fun" and "funny." I used to say something was funny when I just meant it was fun. It still gets me sometimes. What about you? Are there any words in English that confuse you no matter how much you practice? I’m curious if we share the same struggles