Questions from a Portuguese speaker – how do you say “saudade,” “fulano,” and when do you use “&” instead of “and”?
OtherGreatConqueror
Hi! I’m a 15-year-old Brazilian guy named Victor Hugo, and I’m learning English. I speak Portuguese natively, and sometimes I come across things that don’t seem to exist in English the way they do in my language. I have a few questions I hope you can help me with:
1. “Saudade” – how can I translate this word into English?
In Portuguese, “saudade” is a very common word that expresses a strong feeling of missing someone or something. I’ve heard that there’s no direct translation in English. Is that true? How do native speakers express this feeling? Are there specific phrases or situations where you'd use different expressions? And how do English texts work when they don’t have a word like “saudade”? Or is this idea of “no translation” kind of exaggerated?
2. Is there anything similar to “fulano, ciclano e beltrano” in English?
In Portuguese, we say “fulano, ciclano, e beltrano” when referring to random or generic people – like “John Doe” or “so-and-so.” Sometimes it’s used in lists or examples, like: “Fulano went to the store, and then Beltrano called him.” It’s also used in a humorous or sarcastic way. Does English have an equivalent? How do native speakers talk about random or unnamed people?
3. When do you use “&” instead of “and”?
In Portuguese, we almost always use “e” (and), and “&” is rare – usually only in brand names or things that look more “international.” But in English, I often see “&” used even in normal contexts. Is there a rule? Is “&” more common in certain situations, like business names or writing styles? When should I use one instead of the other?
Thank you so much if you read all of this! I really appreciate any help or insight.