"I can get peace of mind getting older."
I just make the sentence to translate Korean "나이가 들수록 마음에 여유가 생겼다“ but I actually don't know if it is right nuance.
5 comments
pretentiousgoofball•
I don’t speak Korean, but “I’ve made my peace with getting older,” might work?
TeardropsFromHell•
"I have peace of mind with getting older."
is how I would say it in English.
Asian languages often do no have 1 to 1 translations to English due to the radically different structures of their languages, alphabet, and culture.
Google translate translates your Korean to "As I get older, I become more relaxed." which, if accurate, is not expressing the meaning of the sentence in English.
LabiolingualTrill•
Hopefully someone who speaks Korean can chime in, but I can tell you the meaning of your sentence isn’t clear to me.
“…as I get older”
“…by getting older”
“…about getting older”
These are all things I think you could mean, but they mean different things.
zebostoneleigh•
I used to speak Korean much better than I do now, but I've tried to peace together what that says.
Try one of these:
As I get older, I at at peace.
As I age, my mind become calm.
As I grow older, I'm at peace in my heart.
As I grow, peace grows in my heart.
SnooDonuts6494•
Google translates it as, ""As I get older, I become more relaxed". That preserves the word order, so it's probably better.