Discussions
Back to Discussions

I have a question

New_Consequence_9975
"I can get peace of mind getting older." I just make the sentence to translate Korean "나이가 들수록 마음에 여유가 생겼다“ but I actually don't know if it is right nuance.

5 comments

pretentiousgoofball
I don’t speak Korean, but “I’ve made my peace with getting older,” might work?
TeardropsFromHell
"I have peace of mind with getting older." is how I would say it in English. Asian languages often do no have 1 to 1 translations to English due to the radically different structures of their languages, alphabet, and culture. Google translate translates your Korean to "As I get older, I become more relaxed." which, if accurate, is not expressing the meaning of the sentence in English.
LabiolingualTrill
Hopefully someone who speaks Korean can chime in, but I can tell you the meaning of your sentence isn’t clear to me. “…as I get older” “…by getting older” “…about getting older” These are all things I think you could mean, but they mean different things.
zebostoneleigh
I used to speak Korean much better than I do now, but I've tried to peace together what that says. Try one of these: As I get older, I at at peace. As I age, my mind become calm. As I grow older, I'm at peace in my heart. As I grow, peace grows in my heart.
SnooDonuts6494
Google translates it as, ""As I get older, I become more relaxed". That preserves the word order, so it's probably better.